Ja, de engelsksprogede har ikke problemet – de siger bare “a podcast”. Tyskerne har valgt side og (måske ikke så overraskende) siger de “der” podcast, altså hankøn. Franskmændene siger “le” podcast – også hankøn. Men her i landet må vi tage en beslutning, eller flertallet må råde – en eller et podcast. Jeg selv har besluttet mig for “en”, altså fælleskøn. Fordi der er tale om en fil, en udsendelse, bl.a. Jeg har bemærket, at nogle(Bøtter, Rasmus og Joachim) holder sig til “et podcast” – og heller ikke Dansk Sprognævn kan bistå med at afgøre tvisten, hvis man kan tale om sådan en. For der er ingen regler om, hvilket køn et navneord får på dansk, når det oversættes fra eks. engelsk. Svaret kan heller ikke findes i “broadcast”, for ordet findes ikke i ental på dansk – det er nærmest et verbum. En simpel googlesøgning siger 227.000 til “en” og 187.000 til “et” – men nu får vi se, hvad det bliver til, når endnu flere danskere overhovedet finder ud af, at mediet findes – det er jo i sidste ende det, det handler om.
Skriv et svar