Det er altså virkelig svært at være mig lige nu. Jeg skriver om podcast og podcasting og andre medier, som er publiceret med RSS, som man kan abonnere på, som man kan downloade, og som man kan overføre til mobile apparater.
Men enten så findes de ord, jeg mangler, kun på engelsk. Ofte findes de ikke en gang på engelsk. Eller ordenes betydning er “optaget” af noget helt andet. Eller også lyder ordene så kedelige eller klodsede, at jeg ikke kan bruge dem til noget.
Dét, der kendetegner de medier, jeg specielt beskæftiger med er, at de er…..
Subscribable – abonnerbare?
Episodical – episodiske?
Downloadable – downloadbare……!
Serial – serielle…føljeton….bum bum
Syndicated – Syndikerede…åh nej
Jeg har som ofte før trukket på min foretrukne sprognørd, nemlig Ole Ravnholt, seniorforsker på Dansk Sprognævn. Han giver mig ret i, at jeg er røget ned i et sprogligt sort hul.
Der har engang været et it-terminologi-udvalg, som var et samarbejde mellem Danterm-centret på Handelshøjskolen med repræsentanter fra branchen, fra universiteterne og sprognævnet – og udvalget lavede faktisk en base med 500 ord. Men så gik det i stå for over flere år siden, da der ikke kom flere penge til udvalget. Det index på over 500 ord, som man foreløbig havde ført ind i databasen, har jeg forgæves forsøgt at komme ind på, men http://www.it-dansk.dk/ er i skrivende stund nede.
Så er der det tidligere it-opslagsværk IT-Lex, som af Version2 blev lagt over på en wiki, og jeg ved ikke, hvor meget aktivitet, der er. Jeg er heller ikke imponeret over det – se eks. forklaringen på Podcast – jeg kan finde 2-3 fejl.
Men jeg mangler sådan set ikke ordbøger med oversættelser eller leksikon med ordforklaringer, jeg mangler ordene. Jeg er bange for, at hvis ordene ikke kommer til os, hvis ordene ikke er brugbare, mundrette og meningsfulde, så vil det bremse fagligheden omkring og i sidste ende udviklingen af medierne.
Ærgerligt med det it-terminologi-udvalg – måske sku´ de prøve at søge nogle fonde….
Skriv et svar